Трудности перевода
Российская команда Buyk оперативно адаптировала процессы под американский рынок, запустив самый масштабный проект в сегменте. Крупная российская IT-команда разработала 2 приложения (одно - для клиентов, второе - для сотрудников), с высококачественным user experience.
Это нетипично для рынка США: даже приложение крупнейшего сервиса Gopuff по сравнению с «Байком» представляется менее удобным для использования. Спустя несколько месяцев Buyk запустил private label – собственную торговую марку, что также стало весомым конкурентным преимуществом: свежая выпечка и вкуснейший копченый лосось быстро приобрели популярность и увеличили продажи.
Команда росла стремительно, открывались десятки дарксторов – всего за полгода сервис успел открыть 40 дарксторов, покрыть четыре боро Нью-Йорка – Манхэттен, Бруклин, Квинс, Бронкс – и половину Чикаго. Была запущена масштабная наружная реклама по всему Манхэттену: билборды и баннеры, которые до сих пор эффективны в США.
Столкнулись с необходимостью локализации процессов, связанных с разницей в менталитете. Особые трудности создавала разница в формате коммуникации с американскими коллегами: «русская прямолинейность» неприемлема – неприветливый тон в общении с сотрудниками оскорбителен, малейшее нарушение безопасности в виде открытой розетки – недопустимо и грозит огромными штрафами.
Американские курьеры ездят только на электробайках, а если в городе идет легкий дождь, то просто не выходят на работу. Американцы сами называют себя ленивыми, поэтому приблизиться к российским показателям сервису было крайне не просто. Еще одна интересная особенность – в многонациональности: продуктовые корзины жителей соседних районов Нью-Йорка могут кардинально отличаться. Несмотря на все различия и трудности, динамика роста сервиса в Нью-Йорке была схожа с московской, хотя добиться рекордной скорости сборки заказа по примеру «Самоката» сервису так и не удалось.